close

沒想到看國際新聞也可以學到英文!這個新聞的確是鬧得整個國際化題非常大,趁現在時事還熱燒,趕快把用到的單字、句子學起來!

 

近期國內外政商名流洗錢新聞鬧的沸沸揚揚,猜你已經知道巴拿馬文件的來龍去脈,但你知道怎麼用英文說這些金融、法務單字嗎?
近日火紅的「巴拿馬文件(Panama Papers)」,揭露(unveil)多位現任與前任國家領袖以及數十個國家的政商名流將大量資金轉至海外,進行藏富、逃稅(tax dodge)、甚至洗錢(money laundering)等醜聞(scandal)。今天讓我們透過「巴拿馬文件」的相關內幕,學習實用的多益金融與法務單字!

1. 避稅港 tax haven

The Republic of Panama is considered one of the most well-established pure tax havens in the Caribbean due to extensive legislation that strictly regulates the country's offshore jurisdiction and financial services.

巴拿馬共和國被公認為加勒比海區制度最完整的避稅港,因其政府擁有各項法規專門處理國家境外法域與相關金融服務。

haven一字為名詞,原意為船隻的「避風港」或難民的「避難所」。一旦與tax一字結合,便成為稅務的避風港,即為「避稅港」,等同於中文「逃稅天堂」的意思。但須注意haven與heaven(天堂)時常被混淆,tax haven才是正確的搭配用法,英文並無tax heaven的用法。

多益單字補充:

* extensive 大量的; 龐大的

* legislation  法規

* regulate 控制;管理

* jurisdiction 管轄權

* financial 金融的;經濟的

2. 境外公司 offshore company

Some offshore jurisdictions do not require companies to disclose the identity of directors and there is no local residency requirement for directors, which means people could easily transfer the assets to the offshore company without being personally identified with such ownership.

有些境外法域並未要求公司提供董事資料,董事也無須為當地居民,這表示將資產轉移至實屬所有人卻非登記於其名下的境外公司是件輕而易舉之事。

offshore中的shore為「海岸」,而off有「離開、遠離」的意思,因此offshore一字便代表「離岸」,也能翻作為「境外」。而許多用來避稅的境外公司offshore company實質上是所謂的「空殼公司」,便可稱為 offshore shell company,也能稱作是「海外控股公司」offshore holding company。

多益單字補充:

* disclose 透露

* identity 身分

* residency 定居

* asset 資產

* ownership 所有權

3. 自肥 conflict of interest

In Iceland, Prime Minister, Sigmundur Gunnlaugsson, confronted by demands for his resignation after documents revealing that he and his wealthy wife had set up a company in the British Virgin Islands led to accusations of a conflict of interest, asked his deputy to take over.

冰島總理甘勞格森(Sigmundur Gunnlaugsson),在有密件指出他與家財萬貫的老婆在英屬維京群島創立公司後,被指控有自肥之嫌,在眾人要求下台之後,已請副手接任。

conflict of interest字面上看起來是「利益衝突」,但其實與中文「利益衝突」意思有些許差異。中文的「利益衝突」主要是描述兩個不同對象間所產生的利益衝突,而conflict of interest則是描述同一個體本身不同的兩個立場間所產生的利益衝突。

就好比冰島總理自己身為國家領袖,應該為人民的利益著想,卻為了自身的利益,做出違背大眾利益的行為,在自己身為「總理」與「個人」的立場間所產生了衝突,因此與中文的「利益衝突」意思略有不同,conflict of interest較貼切的翻譯應為「自肥、違背公眾利益的行為」。

多益單字補充:

* prime minister 總理

* confront 面臨;遭遇

* resignation 辭職;下台

* reveal 揭露

* accusation 控告

看完了以上的巴拿馬文件的內幕,是否更清楚巴拿馬文件的重要資訊呢?讓我們也一起來測試看看你對相關多益單字的理解程度吧!

1. The location is _______________ not only because it’s a true tax haven, but also because of the access and links to all the major highways and the international airport.

(A) desire

(B) desired

(C) desiring

(D) desirable

正解為(D) desirable理想的。此答案必須為形容詞,選項(A) desire並非形容詞,而選項(B) desired為被動式,並不符合本句句意,選項(C)為進行式,但location(地點)後面不能接主動動名詞,地點不會行渴望之動作,因此答案為(D) desirable。

翻譯:「這地點很理想不只因為它正好是個避稅港,還貫通所有主要道路及國際機場。」

2. The board of directors is planning on setting ________ an offshore company to lower their taxes.

(A) up

(B) on

(C) off

(D) aside

正解為(A) set up建立。各選項詞意分別為(B)決定、(C)引爆、(D)擱置,因此答案為(A) set up。

翻譯:「董事會正在計畫創立一間境外公司以降低稅務。」

3. The lawyer asked to be removed from the case due to a conflict of interest stemming from his _________________ with the client.

(A) admiration

(B) association

(C) accreditation

(D) administration

正解為(B) association。各選項字義分別為(A)愛慕、(B)關係、(C)委任、(D)管理,因此答案為(B)關係。

翻譯:「律師自己要求從此案中除名,因為他與客戶間的關係恐有與此案立場衝突的問題。」

 

文章及圖片轉載於:聯合財經網

arrow
arrow
    全站熱搜

    Julie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()