out of a long list of Southeast Asian domesticates.

提問:

However, this is one plant out of a long list of Southeast Asian domesticates. 

请問老師這種植物到底在名單之外还是名單裡面呢?如果理解為外面,跟作者觀點矛盾了。可如果是裡面,為甚麼呢?out of不是的意思嗎?

 

 

來自TPO-5的閱讀:The Origin of The Pacific Island People

“The undisputed pre-Columbian presence in Oceania of the sweet potato, which is a New World domesticate, has sometimes been used to support Heyerdahl’s “American Indians in the Pacific” theories. However, this is one plant out of a long list of Southeast Asian domesticates. As Patrick Kirch, an American anthropologist, points out, rather than being brought by rafting South Americans, sweet potatoes might just have easily been brought back by returning Polynesian navigators who could have reached the west coast of South America.”

 

在這句話中,out of = from,表示“來自,從……

舉个簡單的例子,大家都知道nine out of ten應當翻譯成十個中的九個,十之八九,這裡的"one plant out of a long list"也即“這份長名單中的一種植物

 

所節選部分的意思為:

毫無爭議的是,大洋洲(該地理區域包括太平洋群島)在哥倫布發現美洲以前就有了红薯,它是一種美洲(新大陸)作物,這一事實有時被用來支持Heyerdahl提出的"美洲印第安人在太平洋地區"的理論。【備註:Heyerdahl的理論是作者所反對的,作者認為雖然哥倫布發現美洲以前,大洋洲就有了红薯,但這不能說明太平洋群島居民就是來自美洲,接著他做出了解释。-->

然而,红薯(只不過)是東南亞長長的作物列表中的一種植物。正如Patrick Kirch(一个人類學家)所指出的:红薯可能是那些到達過南美洲西海岸的波西尼亞航海家歸來時輕而易舉地帶回來的,而不是由南美人划着筏子帶來(太平洋群島)的。

 

【结合全文,作者始终在證明太平洋群島居民的起源在東南亞,論證了東南亞人具備各種有利條件:包括非凡的航海能力和豐富的農作物儲備。事實上,红薯也是東南亞人培育的眾多作物之一,只不過可能是從美洲引進的。再者,如果红薯在名單之外,就不能作為支持作者論點的證據了,不符合邏輯。】

 b_large_eLXh_39d500001a701263  

以下為词典中out of的该事项:

 

《劍橋高級英語學習詞典》:

out of    preposition.(介詞)
describes the origin of something: 
(描述事物的來歷)


She dresses like a character out of a 19th century novel.

她穿得像一個來自19世纪小说的人物。(她在小說裡面!)

I paid for the computer out of (= using some of) my savings.

我用自己的储蓄付了電腦的錢。(所花的錢來自我的储蓄,是储蓄的一部分。)

 

 《牛津高級英漢雙解詞典》:

from among (a number) 從(若干)中: =in

Choose one out of the six. 從六個裡挑一個.

To give you only one example out of several 從幾個例子中僅给你舉出一例

 

having (sth) as its origin or source; from 以(某事物)為起源或來源; 從:

a scene out of a play by Pinter  品特的剧作中的一場

copy a recipe out of a book  從書中抄下一份菜譜

drink beer out of the can  持罐装啤酒對嘴兒喝

 

當然,out of 也有表示……之外的时候,

例如,在“out of touch(在可觸及範圍之外)”“out of one's depth(在某人所能理解的範圍之外)”“out of danger(脫離了危險)等詞組中。

 

網絡版托福閱讀譯文中,把out of成了红薯在這份長名单之外理解有誤。因为红薯恰恰是在名單中。我們需要區分out of的這兩種不同用法,不要因為out的字面意思是,就一律認為……之外

 

 (來源: 人人小站) 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Julie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()